1 00:00:02,200 --> 00:00:06,000 Soyuzmultfilm 2 00:00:06,600 --> 00:00:13,500 LA GATA QUE CAMINABA SOLA 3 00:00:14,400 --> 00:00:19,700 Basado en la obra de Rudyard Kipling 4 00:00:20,000 --> 00:00:22,700 Escenario: Ideya Garanina, Mariya Solovyova 5 00:00:24,300 --> 00:00:26,700 Dirección - Producción: Ideya Garanina 6 00:00:28,300 --> 00:00:31,300 Dirección de Arte: Nina Vinogradova 7 00:00:32,300 --> 00:00:35,300 Cámara: Aleksandr Vikhanskiy 8 00:00:36,300 --> 00:00:40,300 Composición: Sofya Gubaydulina 9 00:01:45,300 --> 00:01:48,150 Para, para de llorar, 10 00:01:48,185 --> 00:01:51,000 cachorrito humano. 11 00:01:51,710 --> 00:01:54,210 La oscuridad nunca ha lastimado a nadie. 12 00:01:55,710 --> 00:01:58,510 Pero pensé... que tú también te habías ido. 13 00:01:58,545 --> 00:02:01,010 No, no. 14 00:02:01,110 --> 00:02:04,510 No ha llegado el tiempo de irme todavía. 15 00:02:19,510 --> 00:02:25,310 Habíamos quedado hace mil años que no ibas a agarrarme la cola. 16 00:02:26,310 --> 00:02:28,210 Pero no lo recuerdo. 17 00:02:28,310 --> 00:02:29,310 Entonces está bien. 18 00:02:30,110 --> 00:02:32,310 Tendremos que repetir todo desde el principio. 19 00:02:37,710 --> 00:02:40,710 Afina tus oídos, y escucha. 20 00:02:42,310 --> 00:02:45,310 Y observa, 21 00:02:45,320 --> 00:02:47,320 y presta atención, 22 00:02:48,020 --> 00:02:49,820 y trata de comprender. 23 00:02:52,020 --> 00:02:53,820 Esto sucedió, 24 00:02:55,000 --> 00:02:57,020 esto tomó lugar, 25 00:02:58,020 --> 00:03:01,020 aconteció... 26 00:03:01,820 --> 00:03:03,820 en aquellos remotos, 27 00:03:05,020 --> 00:03:07,220 distantes, 28 00:03:08,020 --> 00:03:12,420 prehistóricos tiempos. 29 00:04:52,520 --> 00:04:56,720 Era... la infancia de la Tierra. 30 00:04:57,520 --> 00:05:03,600 Y ella adoraba modelar y colorear sus tumultuosos continentes, 31 00:05:03,930 --> 00:05:05,630 y sus turbulentos océanos, 32 00:05:06,230 --> 00:05:08,630 con las pinturas más brillantes, 33 00:05:08,665 --> 00:05:11,047 más asombrosas... 34 00:05:11,082 --> 00:05:13,430 y más salvajes. 35 00:05:14,430 --> 00:05:17,030 Y en los más que verdes bosques... 36 00:05:17,065 --> 00:05:19,630 se oía abrumadoramente fuerte... 37 00:05:19,930 --> 00:05:22,830 el canto de los pájaros. 38 00:05:23,530 --> 00:05:27,930 Reboloteaban alegremente asombrosas mariposas. 39 00:05:28,940 --> 00:05:38,040 Y la oscuridad ocultaba todo tipo de animales. 40 00:05:39,040 --> 00:05:43,240 Y todos eran tan salvajes... 41 00:05:45,240 --> 00:05:49,740 como sólo pueden serlo los verdaderos animales salvajes. 42 00:05:56,640 --> 00:05:59,740 El Perro también era salvaje. 43 00:06:00,440 --> 00:06:04,740 Temblaban de frío y aullaban de hambre... 44 00:06:05,440 --> 00:06:08,705 en el más que oscuro bosque, 45 00:06:08,740 --> 00:06:12,140 y hacía sonar sus blancos dientes. 46 00:06:19,140 --> 00:06:21,840 El Caballo también era salvaje. 47 00:06:22,640 --> 00:06:27,640 Sacudía su salvaje crin sobre el alto y salvaje pasto. 48 00:06:28,440 --> 00:06:33,340 Y pisaba fuerte con sus vasos pesados como piedra. 49 00:06:34,250 --> 00:06:36,050 Y galopaba... 50 00:06:36,750 --> 00:06:38,050 y volaba... 51 00:06:38,750 --> 00:06:41,150 y corría como el viento... 52 00:06:42,150 --> 00:06:46,150 por los lugares abiertos. 53 00:06:54,200 --> 00:06:56,150 La vaca también era salvaje. 54 00:06:57,450 --> 00:07:01,250 Permanecía en un charco de cieno tibio en un abrevadero, 55 00:07:01,950 --> 00:07:04,450 y se estremecía con todo el cuerpo... 56 00:07:05,350 --> 00:07:08,750 por los horripilantes susurros en los arbustos. 57 00:07:09,250 --> 00:07:12,750 Y mostraba la punta de sus largos cuernos... 58 00:07:13,550 --> 00:07:16,350 para defenderse de sus muchos enemigos. 59 00:07:19,360 --> 00:07:28,160 Pero el más salvaje de todos los animales salvajes era la gata. 60 00:07:29,560 --> 00:07:34,160 Caminaba sola, completamente sola. 61 00:07:34,660 --> 00:07:41,160 Tanto en el hermoso y caluroso mediodía como en la cálida y agradable tarde. 62 00:07:41,760 --> 00:07:46,060 Y en la mágica y negra medianoche. 63 00:07:46,230 --> 00:07:50,560 Y movía su salvaje cola. 64 00:07:51,560 --> 00:07:58,000 Porque esta Tierra completamente salvaje... 65 00:07:58,800 --> 00:08:03,000 le gustaba muchísimo. 66 00:08:10,200 --> 00:08:14,000 Por supuesto, el hombre también era salvaje. 67 00:08:15,700 --> 00:08:21,200 Entre los animales salvajes, andaba en 15º lugar, 68 00:08:22,200 --> 00:08:24,900 como lo había posicionado la naturaleza por su velocidad para correr. 69 00:08:25,900 --> 00:08:28,000 Y por supuesto, no podía alcanzar ni a la liebre, 70 00:08:28,500 --> 00:08:30,800 ni al zorro, ni al aveztruz, 71 00:08:31,000 --> 00:08:34,200 ni al ñú, ni al perro, 72 00:08:34,235 --> 00:08:35,200 ni a la jirafa, 73 00:08:35,400 --> 00:08:37,600 ni al camello, o al elefante, 74 00:08:37,910 --> 00:08:40,610 ni, especialmente, al Cheeta, 75 00:08:41,510 --> 00:08:46,610 quien como ustedes saben puede correr a 120 km/h 76 00:09:04,010 --> 00:09:06,510 El hombre era completamente salvaje. 77 00:09:12,010 --> 00:09:13,010 Eso era. 78 00:09:15,010 --> 00:09:17,410 El hombre era tremendamente salvaje. 79 00:09:30,010 --> 00:09:31,010 Eso era. 80 00:09:31,410 --> 00:09:34,310 El hombre era asombrosamente salvaje. 81 00:09:42,310 --> 00:09:44,075 Y, por supuesto, 82 00:09:44,110 --> 00:09:45,990 hubiera permanecido por siempre, 83 00:09:46,000 --> 00:09:48,010 por los siglos de los siglos, 84 00:09:48,020 --> 00:09:51,620 insoportablemente, 85 00:09:52,320 --> 00:09:54,285 inconcebiblemente, 86 00:09:54,320 --> 00:09:56,320 espantosamente salvaje, 87 00:09:59,420 --> 00:10:03,720 si no hubiese sido por la mujer. 88 00:10:04,920 --> 00:10:07,020 El hombre quedó simplemente atontado. 89 00:10:07,220 --> 00:10:09,120 Dejó caer su cuchillo de piedra... 90 00:10:09,620 --> 00:10:15,220 Actuó como lo que hacen todos los hombres salvajes al ver una mujer. 91 00:10:16,120 --> 00:10:21,520 Ella le dijo: "No me gusta tu estilo de vida salvaje". 92 00:10:25,720 --> 00:10:28,220 Tienes un aspecto muy descuidado, 93 00:10:28,520 --> 00:10:30,020 y muy malos modales. 94 00:10:37,420 --> 00:10:41,620 Probablemente no te bañas nunca, y duermes en un montón de hojas húmedas. 95 00:10:43,420 --> 00:10:48,020 Pero si pudiera escoger una linda caverna seca... 96 00:10:48,420 --> 00:10:52,320 y cubriera el suelo con arena limpia... 97 00:11:09,730 --> 00:11:15,130 Y se fueron juntos a la caverna, 98 00:11:17,230 --> 00:11:20,130 a través de magnolias de colores espléndidos, 99 00:11:20,830 --> 00:11:24,130 higeras en flor y adelfas, 100 00:11:24,930 --> 00:11:30,700 papas salvajes de ricos aromas y tomates. 101 00:11:39,700 --> 00:11:43,700 Y aquí fueron padre y madre. 102 00:11:44,500 --> 00:11:46,700 De la prehistoria. 103 00:12:16,400 --> 00:12:21,210 Al principio, el hombre se armó hasta los dientes... 104 00:12:22,600 --> 00:12:24,300 y fue a revisar: 105 00:12:25,300 --> 00:12:31,000 ¿Había algún enemigo escondido, o merodeando... 106 00:12:31,600 --> 00:12:34,600 en los oscuros rincones de la caverna? 107 00:12:37,200 --> 00:12:39,600 Pero la mujer le explicó: 108 00:12:40,000 --> 00:12:45,000 "primero, debes limpiarte los pies en la entrada, querido". 109 00:12:46,400 --> 00:12:49,100 "Porque aquí tendremos nuestro hogar". 110 00:13:00,500 --> 00:13:04,200 "Aquí estará nuestra fogata familiar". 111 00:13:07,500 --> 00:13:10,500 "Y aquí estará nuestro dormitorio". 112 00:13:13,900 --> 00:13:16,200 "Aquí guardaremos nuestro alimento". 113 00:13:16,500 --> 00:13:18,200 ¡Maravilloso! 114 00:13:36,000 --> 00:13:39,600 En casa debes hablar en un tono moderado. 115 00:13:41,010 --> 00:13:46,510 Esta flor roja será nuestra mejor amiga. 116 00:13:48,010 --> 00:13:50,010 Nos mantendrá abrigados... 117 00:13:51,010 --> 00:13:53,110 y nos protegerá de los animales salvajes... 118 00:13:54,510 --> 00:13:58,410 y nos horneará buena comida. 119 00:14:13,510 --> 00:14:14,310 ¡Cuidado! 120 00:14:23,710 --> 00:14:25,010 ¡Oh, duele! 121 00:14:25,610 --> 00:14:26,810 Pobrecito. 122 00:14:30,810 --> 00:14:32,410 ¿Qué modales son esos? 123 00:14:32,910 --> 00:14:35,410 Nunca debes tocar el fuego con las manos. 124 00:15:05,510 --> 00:15:07,910 Hay que masticar la comida meticulosamente. 125 00:15:37,620 --> 00:15:43,420 Y el hombre, por primera vez en su vida, 126 00:15:44,220 --> 00:15:45,420 se llenó la panza. 127 00:15:48,520 --> 00:15:50,020 Y se quedó dormido. 128 00:16:15,020 --> 00:16:17,020 Y la mujer... 129 00:16:17,820 --> 00:16:23,200 se soltó el cabello, oscuro como la medianoche, 130 00:16:29,110 --> 00:16:32,800 y se pintó el rostro y las manos con arcilla roja. 131 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 Concibió esto. 132 00:16:43,300 --> 00:16:45,000 Creó esto. 133 00:16:46,900 --> 00:16:49,800 Cantó esto: 134 00:16:50,200 --> 00:16:54,400 el primer canto mágico del mundo. 135 00:17:01,000 --> 00:17:05,400 Oh, Fuego, mi protector, 136 00:17:06,300 --> 00:17:08,400 eres callado... 137 00:17:08,800 --> 00:17:13,400 cuando te consumes bajo las brasas... 138 00:17:15,400 --> 00:17:17,365 Eres poderoso, 139 00:17:17,400 --> 00:17:22,200 cuando despiertas y rasgas la oscuridad. 140 00:17:36,200 --> 00:17:39,700 Oh, creador de la tierra y del hogar. 141 00:17:40,800 --> 00:17:43,500 Dame un amigo leal. 142 00:17:46,500 --> 00:17:51,200 ¡Que su corazón sea tan ardiente... 143 00:17:51,700 --> 00:17:55,300 como el tuyo, oh, Fuego! 144 00:17:57,500 --> 00:18:02,200 ¡Que su lengua sea tan roja... 145 00:18:02,210 --> 00:18:05,510 como la tuya, oh, Fuego! 146 00:18:08,510 --> 00:18:12,410 ¡Que su mordida a mis enemigos... 147 00:18:13,010 --> 00:18:18,410 sea tan dolorosa como la tuya, mi protector Fuego! 148 00:18:27,510 --> 00:18:30,210 ¡Oh, Gran Fuego! 149 00:18:32,210 --> 00:18:36,210 Con la madre oscura, ¡el relámpago! 150 00:18:38,010 --> 00:18:42,510 ¡Conectando el cielo con la tierra! 151 00:18:44,410 --> 00:18:49,475 ¡Ante tus diminutas chispas... 152 00:18:49,510 --> 00:18:53,510 tiemblan los enormes árboles gigantes! 153 00:18:55,510 --> 00:18:59,210 ¡Y cuando vas al bosque... 154 00:18:59,410 --> 00:19:02,210 para la gran caza, 155 00:19:03,320 --> 00:19:07,920 todos los animales salvajes huyen de ti! 156 00:19:09,020 --> 00:19:11,920 ¡Huyen de ti! 157 00:19:18,720 --> 00:19:23,120 En aquel entonces, allí, en el bosque salvaje y húmedo, 158 00:19:24,200 --> 00:19:27,420 se reunieron todos los animales salvajes... 159 00:19:27,820 --> 00:19:31,820 y contemplaron el distante fuego ardiendo en la caverna. 160 00:19:33,300 --> 00:19:39,420 Y el Caballo salvaje se paró a la luz de la luna... 161 00:19:39,455 --> 00:19:40,420 y dijo: 162 00:19:44,000 --> 00:19:49,220 Amigos míos, enemigos míos, 163 00:19:50,020 --> 00:19:56,220 ¿por qué florece la Flor Roja en aquella gran caverna? 164 00:19:57,600 --> 00:20:00,530 ¿Qué daño nos hará? 165 00:20:07,530 --> 00:20:13,000 Pero ninguno, entre todos los animales salvajes, 166 00:20:13,400 --> 00:20:15,800 sabía la respuesta. 167 00:20:17,170 --> 00:20:21,900 Pero el Perro salvaje olió... 168 00:20:22,200 --> 00:20:24,100 el aroma de la carne cocida. 169 00:20:26,600 --> 00:20:27,900 Yo iré, 170 00:20:28,300 --> 00:20:31,400 miraré, investigaré, 171 00:20:32,500 --> 00:20:33,800 y averiguaré. 172 00:20:35,300 --> 00:20:37,600 Creo que es... 173 00:20:41,300 --> 00:20:44,000 Creo que esto es... 174 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 No está mal... 175 00:20:52,010 --> 00:20:55,510 Gata, ven conmigo. 176 00:20:57,010 --> 00:20:59,275 No. 177 00:20:59,310 --> 00:21:04,110 Soy la gata. Ando sola, 178 00:21:04,910 --> 00:21:08,210 y en muchos lugares muy diferentes. 179 00:21:15,810 --> 00:21:19,710 Y el Perro salvaje fue solo. 180 00:21:23,310 --> 00:21:27,290 Pero la gata se dijo a sí misma... 181 00:21:27,300 --> 00:21:28,710 a través de sus bigotes: 182 00:21:29,310 --> 00:21:31,810 "Todos los lugares son iguales para mí. 183 00:21:32,550 --> 00:21:35,310 "¿Por qué no habría de ir también, 184 00:21:35,610 --> 00:21:37,910 "y ver todo, 185 00:21:38,910 --> 00:21:41,210 "y husmear por todos lados, 186 00:21:41,810 --> 00:21:45,210 "e ir y venir cuando quiero?" 187 00:21:47,510 --> 00:21:51,010 A la entrada de la cueva, 188 00:21:51,110 --> 00:21:55,310 le entró miedo al Perro salvaje, y decidió volver. 189 00:21:58,810 --> 00:21:59,710 ¿Qué es eso? 190 00:22:00,520 --> 00:22:05,620 Pero el mágico olor de la carne cocida lo llamaba... 191 00:22:08,320 --> 00:22:10,020 y le hacía señas. 192 00:22:19,520 --> 00:22:21,020 ¿Qué es eso? 193 00:22:22,020 --> 00:22:25,120 ¡Gracias, oh, Fuego! 194 00:22:29,120 --> 00:22:31,920 Ser salvaje de los bosques salvajes, 195 00:22:32,120 --> 00:22:33,420 ¿qué es lo que quieres? 196 00:22:34,320 --> 00:22:37,885 Oh, enemigo mío y esposa de mi enemigo, 197 00:22:37,920 --> 00:22:40,820 ¿qué es ese olor tan sabroso en el bosque salvaje? 198 00:22:42,520 --> 00:22:45,000 Ser salvaje de los bosques salvajes, 199 00:22:45,900 --> 00:22:47,000 pruébalo. 200 00:22:49,670 --> 00:22:51,200 Intenta esto. 201 00:23:08,300 --> 00:23:11,500 Oh, mi enemigo y la Mujer de mi enemigo, 202 00:23:11,535 --> 00:23:12,700 denme otro. 203 00:23:13,600 --> 00:23:15,900 Ayuda a mi Hombre a cazar durante el día 204 00:23:17,100 --> 00:23:19,700 y protege esta cueva de noche 205 00:23:23,300 --> 00:23:27,200 y te daré tantos huesos asados como quieres. 206 00:23:30,500 --> 00:23:32,700 Dijo la Gata a través de sus bigotes, 207 00:23:34,000 --> 00:23:36,700 Esta es una Mujer muy sabia... 208 00:23:38,700 --> 00:23:42,100 pero ella no es tan sabia como lo soy yo. 209 00:23:43,700 --> 00:23:47,100 Oh, mi amiga y esposa de mi amigo, 210 00:23:48,000 --> 00:23:52,200 Durante el día ayudaré a su Hombre a cazar, 211 00:23:53,210 --> 00:23:56,210 y de noche protegeré su cueva. 212 00:23:59,210 --> 00:24:00,910 Dijo la Gata, 213 00:24:01,110 --> 00:24:03,410 este es un perro muy tonto. 214 00:24:04,410 --> 00:24:06,810 Más de una vez se lamentará por esto. 215 00:24:10,010 --> 00:24:10,810 Toma esto. 216 00:24:27,810 --> 00:24:32,210 Fue así como el primer hueso fue enterrado. 217 00:24:34,610 --> 00:24:38,210 El Perro, por primera vez en su vida, 218 00:24:39,110 --> 00:24:41,710 estaba completamente lleno. 219 00:24:44,510 --> 00:24:47,010 ¿Y qué pasaría si mi estómago estalla? 220 00:24:49,310 --> 00:24:56,010 Peró él recordó las noches oscuras en el más oscuro de los bosques. 221 00:24:56,420 --> 00:24:57,520 No puedo abandonarlo. 222 00:24:59,020 --> 00:25:03,320 Recordó cuánto había aullado de hambre y temblado de frio. 223 00:25:04,920 --> 00:25:06,320 ¿Quizás deberia esconderlo? 224 00:25:12,320 --> 00:25:15,620 Entonces, recorrió toda la cueva. 225 00:25:17,220 --> 00:25:18,920 Sólo intenta y encuéntralo. 226 00:25:21,020 --> 00:25:24,020 Y al fin encontró una esquina oculta... 227 00:25:25,020 --> 00:25:28,920 y enterró el último hueso. 228 00:25:33,020 --> 00:25:34,420 Marcaré dónde está. 229 00:25:36,820 --> 00:25:42,320 Así es como el primer hueso fue enterrado. 230 00:25:55,220 --> 00:25:57,020 ¿Qué hace aquí Perro Salvaje? 231 00:25:57,230 --> 00:26:01,330 Su nombre ya no es más Perro Salvaje, sino Primer Amigo. 232 00:26:01,730 --> 00:26:05,830 Porque siempre, por lo siglos de los siglos... 233 00:26:06,530 --> 00:26:08,830 será nuestro amigo. 234 00:26:19,030 --> 00:26:19,830 Amigo. 235 00:26:20,130 --> 00:26:20,830 Amigo. 236 00:26:32,830 --> 00:26:36,630 Llévalo contigo. Cuando vayas a cazar por comida, 237 00:26:36,830 --> 00:26:38,330 pero no por diversión. 238 00:26:46,030 --> 00:26:48,030 Busca, Amigo. 239 00:26:48,065 --> 00:26:49,030 ¿Dónde? 240 00:26:58,930 --> 00:27:01,030 Pero la Gata... 241 00:27:02,540 --> 00:27:04,040 libremente... 242 00:27:06,600 --> 00:27:08,240 solitaria... 243 00:27:10,740 --> 00:27:14,840 caminó en lo alto de los árboles... 244 00:27:18,340 --> 00:27:23,840 escuchando a los sonidos salvajes intangibles. 245 00:27:25,540 --> 00:27:26,840 ecos... 246 00:27:29,040 --> 00:27:30,440 vibraciones... 247 00:27:32,640 --> 00:27:34,740 aspira aire. 248 00:27:39,540 --> 00:27:45,440 Mira, la huella de los animales salvajes que quedan aquí. 249 00:27:49,040 --> 00:27:52,240 Y si uno sabe el lenguaje de la nieve... 250 00:27:52,740 --> 00:27:57,640 es posible resolver todo lo escrito en el libro blanco de la naturaleza. 251 00:28:24,850 --> 00:28:28,350 El Perro está corriendo por la nieve... 252 00:28:31,350 --> 00:28:36,350 leyendo el Libro Blanco. 253 00:28:38,450 --> 00:28:40,350 Hay rastros en el Libro. 254 00:28:41,350 --> 00:28:43,650 Estas son las letras. 255 00:28:50,100 --> 00:28:51,550 Y los animales... 256 00:28:53,350 --> 00:28:55,550 son las palabras. 257 00:29:02,150 --> 00:29:07,050 Detrás de cada frase en el libro... 258 00:29:07,750 --> 00:29:11,250 se esconde un alma viviente. 259 00:29:27,250 --> 00:29:29,450 Adivina, Perro... 260 00:29:31,850 --> 00:29:36,750 ¿quién deja este angosto camino... 261 00:29:37,460 --> 00:29:40,860 sobre la suave nieve? 262 00:29:42,060 --> 00:29:43,560 Este es de un ratón... 263 00:29:45,360 --> 00:29:46,460 escondido... 264 00:29:47,860 --> 00:29:49,260 en una madriguera. 265 00:30:01,760 --> 00:30:04,260 ¿Quién trazó... 266 00:30:04,960 --> 00:30:09,000 este ingenioso zigzag... 267 00:30:09,035 --> 00:30:12,200 en el campo vacío? 268 00:30:16,000 --> 00:30:17,200 Es una Liebre. 269 00:30:17,900 --> 00:30:19,500 Intentó despistarme con su olor. 270 00:30:31,100 --> 00:30:33,850 Sobre la frágil corteza de la nieve. 271 00:30:33,885 --> 00:30:36,600 ¿Quién se identificó con un zumbido... 272 00:30:37,400 --> 00:30:38,900 y desapareció? 273 00:30:40,000 --> 00:30:40,900 Un cuervo. 274 00:30:42,100 --> 00:30:43,400 Se fue volando. 275 00:31:36,000 --> 00:31:43,000 Wow... Alguien hizo aquí un enorme desastre profano. 276 00:31:43,900 --> 00:31:47,400 Quizá fue... ¿un oso? 277 00:31:49,200 --> 00:31:50,400 No 278 00:31:50,900 --> 00:31:53,100 Esto fue hecho por el Hombre. 279 00:31:54,000 --> 00:31:59,000 Sólo un hombre muy salvaje actúa así. 280 00:31:59,710 --> 00:32:04,710 De todos modos, mi amo trata la naturaleza con cuidado. 281 00:32:06,210 --> 00:32:07,710 Dame tu siguiente adivinanza. 282 00:32:09,010 --> 00:32:11,510 Ahora el acertijo se vuelve más difícil. 283 00:32:12,910 --> 00:32:15,610 Intenta recordar, Perro. 284 00:32:16,010 --> 00:32:18,610 ¿De quién es esta huella? 285 00:32:20,410 --> 00:32:23,110 Fue de una Zebra 286 00:32:24,610 --> 00:32:26,375 ¿Zebra? 287 00:32:26,410 --> 00:32:28,810 Nunca la he visto. 288 00:32:29,710 --> 00:32:32,110 Hoy su nombre está olvidado. 289 00:32:33,010 --> 00:32:37,510 Nunca verás a este pequeño y alegre equino. 290 00:32:37,720 --> 00:32:39,520 Ni siquiera en un zoológico. 291 00:32:39,620 --> 00:32:40,520 ¿Por qué? 292 00:32:44,020 --> 00:32:47,320 Ella fue muy confiada... 293 00:32:48,020 --> 00:32:51,320 se aproximó al Hombre sola. 294 00:33:48,520 --> 00:33:52,320 El Hombre, cruelmente... 295 00:33:52,355 --> 00:33:54,120 solo por deporte... 296 00:33:55,120 --> 00:34:02,020 cortó para siempre su huella... 297 00:34:03,120 --> 00:34:04,420 en esta tierra. 298 00:34:05,920 --> 00:34:10,520 Por eso hoy, existe un Libro Rojo. 299 00:34:11,620 --> 00:34:14,220 ¿Qué es un Libro Rojo? 300 00:34:14,930 --> 00:34:18,000 En el están escritos los nombres de las plantas, los pájaros... 301 00:34:18,500 --> 00:34:22,600 y las bestias cuyas huellas podrían desaparecer en cualquier momento. 302 00:35:03,000 --> 00:35:07,600 Creo que sería mejor escribir mi nombre... 303 00:35:07,635 --> 00:35:08,900 en el Libro Blanco. 304 00:35:23,800 --> 00:35:25,400 "Perro" 305 00:35:30,600 --> 00:35:32,000 Así. 306 00:35:32,800 --> 00:35:35,200 "Perro" 307 00:35:37,000 --> 00:35:38,000 "Gato" 308 00:35:38,100 --> 00:35:39,765 Este no es un Gato. 309 00:35:39,800 --> 00:35:41,200 Cualquiera que esté aquí... 310 00:35:43,210 --> 00:35:46,510 en el Libro Blanco, sus huellas siempre estarán. 311 00:35:48,010 --> 00:35:49,510 Igual que yo. 312 00:35:54,610 --> 00:35:58,510 El Perro regresó a la cueva, y antes que todo... 313 00:35:59,010 --> 00:36:01,810 revisó si el hueso que había sido enterrrado estaba completo. 314 00:36:02,310 --> 00:36:03,110 Muy bien. 315 00:36:05,410 --> 00:36:07,710 El hueso estaba entero. 316 00:36:09,110 --> 00:36:14,710 Luego el Perro olfateó meticulosamente toda la cueva. 317 00:36:19,710 --> 00:36:21,810 Entonces empezó a dar vueltas. 318 00:36:22,010 --> 00:36:25,510 Creo que tú sabes como termina esto para los perros en todos lados. 319 00:36:28,310 --> 00:36:33,010 Después... se fue a dormir. 320 00:36:47,020 --> 00:36:49,420 Entonces la Mujer... 321 00:36:49,520 --> 00:36:52,620 soltó su abultado pelo. 322 00:36:54,520 --> 00:36:58,320 Pintada de arcilla amarilla sobre su cara y manos... 323 00:36:59,320 --> 00:37:00,600 tomó una hoz... 324 00:37:02,300 --> 00:37:05,600 y salió antes del crepúsculo del amanecer. 325 00:37:23,700 --> 00:37:26,600 Ella concibió esto... 326 00:37:28,400 --> 00:37:31,600 ella lo creó... 327 00:37:34,300 --> 00:37:37,700 ella cantó... 328 00:37:39,100 --> 00:37:44,000 el segundo canto mágico del mundo. 329 00:37:47,700 --> 00:37:52,000 O, mi compañero, el Sol... 330 00:37:52,600 --> 00:37:58,600 todos los seres vivos se regocijan cuando apareces en el cielo. 331 00:38:03,900 --> 00:38:09,000 Estás lejos, pero tus rayos alcanzan la tierra. 332 00:38:13,000 --> 00:38:16,700 Todo lo que preparas es tan sabio... 333 00:38:17,010 --> 00:38:19,710 y tan hermoso. 334 00:38:20,510 --> 00:38:24,710 Tienes un sirviente, el Viento. 335 00:38:30,410 --> 00:38:33,275 Cultivas las flores... 336 00:38:33,310 --> 00:38:37,810 y el Viento esparce sus semillas. 337 00:38:38,000 --> 00:38:40,975 Alimentas a los animales... 338 00:38:41,010 --> 00:38:45,010 y el viento se lleva lo que queda. 339 00:38:45,810 --> 00:38:48,210 Das abrigo a los pájaros... 340 00:38:48,410 --> 00:38:52,910 y el viento extiende sus plumas. 341 00:39:05,010 --> 00:39:09,910 O amable y bondadoso Sol... 342 00:39:10,910 --> 00:39:15,410 Escoge para mí de entre tus rebaños dorados... 343 00:39:15,820 --> 00:39:20,420 un sirviente tan leal como el Viento. 344 00:39:25,720 --> 00:39:29,820 Déjale volar sin alas... 345 00:39:30,220 --> 00:39:33,620 a través de los bosques infinitos... 346 00:39:33,720 --> 00:39:37,220 a través de las altas montañas... 347 00:39:37,520 --> 00:39:44,220 a través de los campos interminables. 348 00:39:48,320 --> 00:39:54,120 En ese tiempo, allí, en las indómitas y altas praderas... 349 00:39:55,120 --> 00:40:00,400 todos los animales salvajes reunidos... 350 00:40:02,000 --> 00:40:07,900 escucharon el eco distante de la voz de la Mujer. 351 00:40:09,700 --> 00:40:15,200 El Caballo salvaje inhaló la esencia del heno fresco con sus fosas nasales... 352 00:40:15,800 --> 00:40:16,700 y dijo: 353 00:40:19,700 --> 00:40:25,400 Oh mis amigos y enemigos... 354 00:40:26,100 --> 00:40:29,400 Iré, observaré... 355 00:40:29,900 --> 00:40:31,400 y les contaré... 356 00:40:31,700 --> 00:40:36,400 por qué el Perro salvaje no ha vuelto. 357 00:40:37,700 --> 00:40:40,600 Gata, ven conmigo. 358 00:40:42,200 --> 00:40:46,200 No. Gata soy. 359 00:40:47,510 --> 00:40:49,210 Voy por la vida sola. 360 00:40:51,410 --> 00:40:54,210 ¡Con orgullo el Caballo Salvaje sacudió su cabeza... 361 00:40:55,610 --> 00:40:57,010 y partió solo! 362 00:41:09,210 --> 00:41:12,710 ¡Gracias, oh Sol! 363 00:41:14,310 --> 00:41:18,710 Cerca de la pradera, el Caballo Salvaje sintió temor y decidió regresar. 364 00:41:19,310 --> 00:41:20,410 Pero... 365 00:41:21,210 --> 00:41:26,410 el mágico aroma de la frescura del heno, lo llamó... 366 00:41:26,610 --> 00:41:28,410 dándole señales. 367 00:41:29,210 --> 00:41:32,310 Criatura Salvaje de las tierras indómitas... 368 00:41:32,345 --> 00:41:33,710 ¿qué deseas? 369 00:41:35,710 --> 00:41:39,710 Oh, mi enemigo y la Mujer de mi enemigo. 370 00:41:40,310 --> 00:41:43,210 ¿Dónde está el Perro Salvaje? 371 00:41:44,310 --> 00:41:47,310 No viniste aquí por el Perro Salvaje... 372 00:41:47,720 --> 00:41:52,020 sin embargo, por el bien de esta espiga aromática. 373 00:41:57,420 --> 00:42:01,520 Eso es... verdad. 374 00:42:02,420 --> 00:42:07,320 Dámelo para comer. 375 00:42:08,020 --> 00:42:13,410 Criatura Salvaje fuera de las tierras indómitas... 376 00:42:13,445 --> 00:42:18,800 inclina tu cabeza salvaje y usa lo que te doy... 377 00:42:19,500 --> 00:42:25,800 y comerás este forraje delicioso tres veces al día. 378 00:42:28,500 --> 00:42:30,900 Dijo la Gata a través de sus bigotes. 379 00:42:31,500 --> 00:42:34,500 Esta es una Mujer muy astuta... 380 00:42:35,500 --> 00:42:39,400 pero ella aún no es tan brillante como yo. 381 00:42:41,400 --> 00:42:52,500 Oh, mi ama, y esposa de mi amo. 382 00:42:52,800 --> 00:42:57,500 Por el buen destino de este delicioso heno... 383 00:42:57,600 --> 00:43:03,500 seré tu sirviente... 384 00:43:06,100 --> 00:43:07,500 Dijo la Gata. 385 00:43:08,700 --> 00:43:12,000 Ese es un Caballo muy tonto... 386 00:43:13,210 --> 00:43:16,510 lo lamentará más de una vez 387 00:43:25,310 --> 00:43:29,610 La Gata, libremente... 388 00:43:30,810 --> 00:43:32,410 solitaria... 389 00:43:33,610 --> 00:43:38,310 partió a través de la arboleda alta y espesa... 390 00:43:39,310 --> 00:43:41,410 escuchando los murmullos... 391 00:43:42,510 --> 00:43:44,110 susurros... 392 00:43:45,410 --> 00:43:46,910 jadeos... 393 00:43:48,510 --> 00:43:50,510 ecos... 394 00:44:03,010 --> 00:44:05,175 Entonces la Mujer... 395 00:44:05,210 --> 00:44:07,810 tomó al Caballo por la parte superior del cuello... 396 00:44:08,220 --> 00:44:11,720 y detrás de ella lo llevó hasta la cueva. 397 00:44:13,020 --> 00:44:16,320 ¿Qué hace el Caballo Salvaje aquí? 398 00:44:18,020 --> 00:44:20,620 ¿Qué hace el Caballo Salvaje aquí? 399 00:44:20,655 --> 00:44:23,220 Su nombre ya no es Caballo Salvaje... 400 00:44:23,820 --> 00:44:25,720 sino Primer Sirviente. 401 00:44:26,520 --> 00:44:29,720 El nos llevará de territorio en territorio sobre la tierra... 402 00:44:30,120 --> 00:44:34,720 por los siglos de los siglos. 403 00:44:35,820 --> 00:44:37,920 Súbete en su lomo y móntalo. 404 00:44:39,420 --> 00:44:45,820 Cómo por primera vez el Hombre montó el Caballo. 405 00:44:47,220 --> 00:44:50,720 No obstante, el hombre no sabía como montar un caballo. 406 00:44:51,430 --> 00:44:55,630 Después de todo, aún nadie en el mundo había montado jamás un caballo. 407 00:44:56,430 --> 00:44:58,280 Oh, no lo sé, no te asesoraré. 408 00:44:58,315 --> 00:45:00,130 Pero el Hombre, confiadamente, 409 00:45:01,000 --> 00:45:04,000 valientemente, con orgullo, 410 00:45:04,500 --> 00:45:05,865 osadamente, 411 00:45:05,900 --> 00:45:07,165 con seguridad... 412 00:45:07,200 --> 00:45:09,200 tomó vuelo para comenzar... 413 00:45:22,000 --> 00:45:23,500 ¿Hacia dónde tomó vuelo? 414 00:45:25,700 --> 00:45:27,400 Oh, no lo sé... 415 00:45:40,400 --> 00:45:45,900 ¡Y el indomable Caballo que nunca había sido montado... 416 00:45:47,500 --> 00:45:50,700 se sometió! 417 00:45:55,000 --> 00:46:01,200 Asi es como el Hombre por primera vez montó al Caballo. 418 00:46:26,000 --> 00:46:27,000 ¡Arre! 419 00:46:28,810 --> 00:46:31,710 Estamos volando hacia un horizonte lejano... 420 00:46:33,810 --> 00:46:35,810 Sujétense fuerte y corran veloz. 421 00:46:36,010 --> 00:46:40,310 Cada vez más el viento nos canta. 422 00:46:40,345 --> 00:46:41,310 Más rápido, más rápido. 423 00:46:43,010 --> 00:46:45,110 La tierra se alista a conocernos... 424 00:46:45,410 --> 00:46:49,110 ¿Qué hay más allá del horizonte? 425 00:46:49,810 --> 00:46:51,010 ¿El horizonte? 426 00:46:56,610 --> 00:47:01,010 ¡Hemos galopados más de 3.000 km desde el Viejo Mundo! 427 00:47:02,310 --> 00:47:05,110 ¡Potros! ¡Mira, potros! 428 00:47:05,420 --> 00:47:06,960 ¡Solamente el viento... 429 00:47:06,995 --> 00:47:08,465 poderoso del Noroeste... 430 00:47:08,500 --> 00:47:11,600 guiará hacia adelante a los valientes aventureros! 431 00:47:11,900 --> 00:47:17,500 ¡Somos los primeros que viajarán a las inconmensurables praderas de América! 432 00:47:22,500 --> 00:47:24,700 ¿Pero qué es lo que se revela ante nosotros? 433 00:47:24,735 --> 00:47:26,700 ¡La niebla, el horizonte... 434 00:47:27,000 --> 00:47:27,700 el horizonte.. 435 00:47:28,000 --> 00:47:28,900 más allá del cual... 436 00:47:29,500 --> 00:47:31,765 añoramos tanto mirar! 437 00:47:31,800 --> 00:47:33,900 ¿Qué hay más allá del horizonte? 438 00:47:50,710 --> 00:47:52,610 Sólo hay arena aquí... 439 00:47:54,010 --> 00:47:56,010 ...y el cielo arrasado. 440 00:47:57,710 --> 00:48:03,610 El jinete solitario siente que aquí es un grano de arena perdido. 441 00:48:06,310 --> 00:48:08,210 Ni siquiera un sorbo de agua. 442 00:48:08,810 --> 00:48:10,910 ¡Ni un puñado de heno! 443 00:48:12,010 --> 00:48:17,910 El resoplido caliente de la tormenta de arena cega a los orgullosos aventureros. 444 00:48:19,010 --> 00:48:21,075 Aún así... 445 00:48:21,110 --> 00:48:25,710 ¡venceremos al despiadado desierto de Sahara! 446 00:48:30,010 --> 00:48:32,410 Y nuevamente se abre frente a nosotros... 447 00:48:32,445 --> 00:48:34,210 el misterioso horizonte. 448 00:48:35,720 --> 00:48:37,420 ¡Más allá del cual... 449 00:48:37,455 --> 00:48:39,085 añoramos poder ver! 450 00:48:39,120 --> 00:48:40,920 ¿Qué hay detrás del horizonte? 451 00:48:51,920 --> 00:48:54,120 ¡Ahora esto es una montaña! 452 00:48:54,820 --> 00:48:56,820 ¡Toca el mismísimo cielo! 453 00:48:57,520 --> 00:49:01,320 Se llama Chomolungma. 454 00:49:03,320 --> 00:49:10,420 8.848 metros sobre el nivel del mar. 455 00:49:11,620 --> 00:49:14,620 Sí... en tal ascenso... 456 00:49:14,920 --> 00:49:17,920 ¡uno sólo puede ir con un verdadero amigo! 457 00:49:18,720 --> 00:49:20,220 Tú y yo, 458 00:49:20,730 --> 00:49:25,930 ¡tú y yo estamos en la cima del mundo! 459 00:49:39,630 --> 00:49:43,530 Aquí viene sobre nosotros el fascinante horizonte. 460 00:49:44,000 --> 00:49:44,830 El horizonte... 461 00:49:45,000 --> 00:49:46,665 más allá del cual... 462 00:49:46,700 --> 00:49:48,295 añoramos poder ver. 463 00:49:48,330 --> 00:49:50,230 ¿Qué hay más allá del horizonte? 464 00:49:50,630 --> 00:49:52,530 ¿Qué hay más allá del horizonte? 465 00:50:05,730 --> 00:50:07,830 Veo... ¡tierra! 466 00:50:08,230 --> 00:50:09,830 ¡Esto es Australia! 467 00:50:11,530 --> 00:50:12,630 ¡Los canguros viven aquí! 468 00:50:13,050 --> 00:50:14,730 ¡Y el salvaje perro Dingo! 469 00:50:20,340 --> 00:50:22,540 Una vez más vuela lejos de nosotros... 470 00:50:22,575 --> 00:50:24,340 el horizonte desconcertante. 471 00:50:24,640 --> 00:50:25,340 El horizonte... 472 00:50:25,640 --> 00:50:26,340 más allá del cual... 473 00:50:26,940 --> 00:50:28,840 añoramos poder ver. 474 00:50:29,040 --> 00:50:30,740 ¿Qué hay más allá del horizonte? 475 00:50:31,140 --> 00:50:32,740 ¿Qué hay más allá del horizonte? 476 00:50:38,440 --> 00:50:40,630 Titánicos bloques de hielo... 477 00:50:40,640 --> 00:50:43,130 se quiebran y reverberan. 478 00:50:43,140 --> 00:50:46,730 La feroz nevisca destruye... 479 00:50:46,740 --> 00:50:48,440 montañas de hielo... 480 00:50:48,450 --> 00:50:52,050 sobre los varoniles exploradores de la Antártida. 481 00:50:57,850 --> 00:50:58,750 Estamos en el límite del mundo. 482 00:50:59,000 --> 00:50:59,850 <- Moscú Luna-> 483 00:51:00,350 --> 00:51:04,050 ¡Aquí el pie del Hombre no ha pisado aún! 484 00:51:13,300 --> 00:51:16,450 La llamada eterna. 485 00:51:17,450 --> 00:51:19,250 El horizonte desconocido... 486 00:51:22,550 --> 00:51:23,550 más allá del cual... 487 00:51:24,250 --> 00:51:25,850 aún nadie ha avanzado. 488 00:51:26,550 --> 00:51:28,850 Adelante - ¡el sendero desconocido! 489 00:51:29,450 --> 00:51:30,650 El sendero desconocido. 490 00:51:30,660 --> 00:51:32,260 ¿Qué hay más allá del horizonte? 491 00:51:32,700 --> 00:51:34,400 ¿Qué hay más allá del horizonte? 492 00:52:05,900 --> 00:52:08,000 Qué lástima que no estés vivo. 493 00:52:21,200 --> 00:52:24,000 En el crepúsculo, cerca de un charco... 494 00:52:24,700 --> 00:52:28,200 todos los animales salvajes se reunieron... 495 00:52:29,200 --> 00:52:31,700 y se preguntaron de forma alarmante... 496 00:52:35,400 --> 00:52:37,800 ¿por qué... 497 00:52:38,100 --> 00:52:44,700 el Perro salvaje y el Caballo salvaje no han vuelto? 498 00:52:50,200 --> 00:52:55,500 Oh, mis amigos, y enemigos, 499 00:52:55,900 --> 00:53:00,300 iré y veré todo... 500 00:53:01,010 --> 00:53:04,110 y narraré todo. 501 00:53:05,110 --> 00:53:08,910 Gata, ven conmigo. 502 00:53:10,710 --> 00:53:12,010 No. 503 00:53:13,510 --> 00:53:17,910 Y Vaca Salvaje partió sola. 504 00:53:37,510 --> 00:53:39,710 Mientras tanto... 505 00:53:39,810 --> 00:53:41,010 la Mujer... 506 00:53:43,010 --> 00:53:46,710 dejó caer su espeso cabello, 507 00:53:48,310 --> 00:53:52,610 y se pintó la cara y las manos con arcilla blanca. 508 00:53:55,410 --> 00:53:58,310 Ella inventó esto. 509 00:54:00,110 --> 00:54:02,510 Ella creó esto. 510 00:54:04,920 --> 00:54:07,220 Ella cantó esto; 511 00:54:08,620 --> 00:54:13,020 la tercer Magia Cantante del mundo. 512 00:54:14,420 --> 00:54:19,220 ¡Oh, dueña de los cielos, la luna! 513 00:54:23,320 --> 00:54:27,320 Quien es luz en la oscuridad... 514 00:54:32,020 --> 00:54:36,420 Arrastras el manto de la noche, 515 00:54:38,420 --> 00:54:45,420 y reúnes animales bajo tu cobijo. 516 00:54:50,520 --> 00:54:56,385 Haces rebasar con tu resplandor... 517 00:54:56,420 --> 00:55:02,420 el charco, y a los animales que atraes hasta él. 518 00:55:19,820 --> 00:55:25,020 Oh, mi comprensiva Luna, 519 00:55:31,220 --> 00:55:34,920 aliméntala, 520 00:55:37,030 --> 00:55:42,330 así ella podrá alimentar a mi familia. 521 00:55:56,030 --> 00:56:00,730 La resguardaré de los enemigos, 522 00:56:01,730 --> 00:56:07,530 como tú resguardas a tus rebaños. 523 00:56:15,730 --> 00:56:20,030 Deja que la leche... 524 00:56:20,400 --> 00:56:27,530 sea blanca como tus vaporosas nieblas, 525 00:56:30,030 --> 00:56:34,830 aromática como el aire nocturno, 526 00:56:36,830 --> 00:56:43,030 dulce como tus flores. 527 00:57:01,030 --> 00:57:05,130 ¡Gracias, oh Luna! 528 00:57:07,130 --> 00:57:12,330 Oh, mi enemigo y la esposa de mi enemigo. 529 00:57:13,230 --> 00:57:18,930 ¿Dónde han ido el Perro salvaje y el Caballo salvaje? 530 00:57:20,540 --> 00:57:24,340 No has venido aquí por el Perro salvaje, 531 00:57:24,375 --> 00:57:26,040 o el Caballo salvaje... 532 00:57:27,040 --> 00:57:32,240 sino por esta tranquila morada. 533 00:57:36,240 --> 00:57:38,640 Eso parece ser. 534 00:57:39,540 --> 00:57:43,400 Algo salvaje de entre los bosques salvajes, 535 00:57:43,900 --> 00:57:50,600 dos veces al día, me dio cobijo y blanca leche; 536 00:57:51,500 --> 00:57:57,600 y tu siempre vivirás en esta morada comfortable. 537 00:58:01,380 --> 00:58:03,000 Dijo la Gata, 538 00:58:05,000 --> 00:58:08,300 esta es una Mujer muy inteligente, 539 00:58:09,200 --> 00:58:14,300 pero sigue sin ser tan inteligente como yo. 540 00:58:16,300 --> 00:58:21,510 Cómo la Vaca pasó a tener cuernos cortos. 541 00:58:23,010 --> 00:58:27,810 A la Vaca realmente le gustaba su nueva morada. 542 00:58:30,510 --> 00:58:34,510 Donde ella ya no necesitaba defenderse a sí misma de nadie. 543 00:58:37,010 --> 00:58:39,210 Y la Vaca... 544 00:58:39,510 --> 00:58:42,810 dobló las puntas de sus cuernos... 545 00:58:44,210 --> 00:58:48,510 para que no le impidieran entrar en su hogar. 546 00:58:53,010 --> 00:58:58,910 Así es como la Vaca pasó a tener cuernos cortos. 547 00:58:59,610 --> 00:59:05,710 Oh, mi señora, y esposa de mi maestro, 548 00:59:06,110 --> 00:59:09,740 por el amor de esta pacífica morada... 549 00:59:10,040 --> 00:59:15,940 te daré mi leche de cada día. 550 00:59:21,850 --> 00:59:23,650 Dijo la Gata, 551 00:59:23,950 --> 00:59:27,750 esa es una vaca muy estúpida. 552 00:59:29,050 --> 00:59:34,050 Más de una vez se lamentará de eso. 553 00:59:42,350 --> 00:59:45,050 Creo que estamos yendo en el camino correcto. 554 00:59:49,450 --> 00:59:50,150 Mira allí. 555 00:59:51,450 --> 00:59:52,150 ¿Dónde? 556 01:00:04,450 --> 01:00:07,050 ¿Qué está haciendo la Vaca salvaje allí? 557 01:00:07,650 --> 01:00:09,800 ¿Qué está haciendo la Vaca salvaje allí? 558 01:00:10,300 --> 01:00:14,900 ¿Qué... qué está haciendo la Vaca salvaje allí? 559 01:00:16,700 --> 01:00:19,800 Su nombre ya no es más la Vaca salvaje, 560 01:00:19,900 --> 01:00:22,800 sino Primera Alimentadora. 561 01:00:23,300 --> 01:00:28,300 Porque nos dará leche blanca y vaporosa, 562 01:00:30,300 --> 01:00:32,600 y me haré cargo de su cuidado... 563 01:00:33,300 --> 01:00:38,000 por siempre, siempre y siempre. 564 01:00:43,600 --> 01:00:45,400 Al día siguiente, 565 01:00:46,400 --> 01:00:51,400 ni uno de los animales salvajes vino hasta la cueva. 566 01:00:54,000 --> 01:00:57,700 Pero la Gata... estaba ahí. 567 01:00:58,710 --> 01:01:01,010 Solo. 568 01:01:05,010 --> 01:01:10,110 Y en la pradera vio... 569 01:01:11,110 --> 01:01:15,510 una escena maravillosa. 570 01:01:18,010 --> 01:01:22,610 Y mirando a la Vaca rumiante, 571 01:01:23,610 --> 01:01:28,010 y a la cálida y vaporosa leche, 572 01:01:29,510 --> 01:01:36,210 la Gata comenzó a tener pensamientos dulces. 573 01:01:42,010 --> 01:01:44,810 Sería interesante saber... 574 01:01:46,410 --> 01:01:51,910 ¿qué hace blanca a la leche? 575 01:02:03,010 --> 01:02:08,310 Probablemente está hecha de los pájaros pequeños, 576 01:02:08,910 --> 01:02:12,710 que tan incesantemente dan vueltas por esta pradera. 577 01:02:13,720 --> 01:02:16,120 Quienes, por cierto, están bastante cerca mío. 578 01:02:19,220 --> 01:02:21,120 Cardenales rojos, 579 01:02:22,720 --> 01:02:25,420 tejedores naranjas, 580 01:02:27,000 --> 01:02:29,420 canarios amarillos, 581 01:02:31,220 --> 01:02:33,620 loros verdes, 582 01:02:34,220 --> 01:02:37,320 celestiales sílfides cian, 583 01:02:38,020 --> 01:02:40,000 calamones azules, 584 01:02:40,430 --> 01:02:45,415 y si uno debiera agregar colibríes violetas, 585 01:02:45,450 --> 01:02:50,400 ¿quizás pudiera obtener leche blanca de ellos? 586 01:02:55,700 --> 01:03:01,000 No. De esto no como. 587 01:03:03,200 --> 01:03:05,765 Pero por supuesto, 588 01:03:05,800 --> 01:03:09,100 por supuesto, simplemente cometí un error. 589 01:03:13,100 --> 01:03:19,100 Es más probable que la leche venga... 590 01:03:20,500 --> 01:03:23,000 venga... 591 01:03:25,000 --> 01:03:27,500 de las mariposas, 592 01:03:29,300 --> 01:03:33,500 quienes tan libremente revolotean alrededor de esta pradera. 593 01:03:35,210 --> 01:03:39,110 En realidad, están justo en frente de mi nariz. 594 01:03:42,010 --> 01:03:44,410 Polillas rojas, 595 01:03:45,210 --> 01:03:47,810 monarcas naranjas, 596 01:03:48,610 --> 01:03:50,810 mariposas del azufre amarillas, 597 01:03:51,510 --> 01:03:53,610 céfiros verdes, 598 01:03:54,010 --> 01:03:56,310 azules cian, 599 01:03:56,510 --> 01:03:58,410 Ulises azules, 600 01:03:58,610 --> 01:04:04,410 y por supuesto, en este caso, uno debe agregar mariposas nocturnas violetas. 601 01:04:04,910 --> 01:04:09,910 ¿Quizás de ésta uno pueda obtener leche blanca? 602 01:04:19,610 --> 01:04:25,110 Yo no como de esto. 603 01:04:26,520 --> 01:04:28,820 Pero por supuesto, 604 01:04:29,000 --> 01:04:33,320 por supuesto, simplemente cometí un error. 605 01:04:35,300 --> 01:04:37,420 Leche blanca, 606 01:04:38,220 --> 01:04:40,420 indudablemente, 607 01:04:41,220 --> 01:04:43,520 aunque todo esto es extraño para mí, 608 01:04:44,020 --> 01:04:46,520 viene... 609 01:04:49,320 --> 01:04:52,320 de las flores. 610 01:04:53,520 --> 01:04:55,420 Amapolas rojas, 611 01:04:56,220 --> 01:04:58,520 mosquetas naranjas, 612 01:04:59,320 --> 01:05:01,620 hierba amarilla de Klamath, 613 01:05:02,820 --> 01:05:04,920 pasto verde, 614 01:05:06,000 --> 01:05:08,030 achicorias cian, 615 01:05:08,830 --> 01:05:11,430 acianos azules, 616 01:05:12,330 --> 01:05:17,730 y por supuesto, a ellos uno debe agregar aguileñas violetas. 617 01:05:18,430 --> 01:05:21,430 Entonces ellas hacen... 618 01:05:23,130 --> 01:05:26,030 leche... 619 01:05:28,430 --> 01:05:30,630 blanca. 620 01:05:38,700 --> 01:05:39,830 ¡Sí! 621 01:05:41,230 --> 01:05:43,430 Eso es. 622 01:05:53,530 --> 01:05:56,730 Por casualidad, ¿ustedes saben... 623 01:05:56,765 --> 01:06:00,330 qué hace blanca a la luz? 624 01:06:00,840 --> 01:06:04,840 Si a una raya roja, añadimos una naranja, 625 01:06:06,640 --> 01:06:07,840 y una amarilla, 626 01:06:08,640 --> 01:06:09,840 y luego una verde, 627 01:06:11,340 --> 01:06:12,640 una cian, 628 01:06:13,940 --> 01:06:15,040 una azul, 629 01:06:16,440 --> 01:06:19,540 y, por supuesto, una violeta, 630 01:06:20,640 --> 01:06:22,540 obtendremos... 631 01:06:22,940 --> 01:06:23,940 un arco-iris. 632 01:06:25,740 --> 01:06:28,040 ¿Y si las mezclamos? 633 01:06:35,840 --> 01:06:37,640 Una cosa extraña. 634 01:06:38,400 --> 01:06:41,350 De tal arco-iris multicolor, 635 01:06:41,950 --> 01:06:45,150 obtendrán una completa y verdadera... 636 01:06:45,185 --> 01:06:46,550 luz blanca. 637 01:06:48,350 --> 01:06:51,050 Y si al rayo rojo del amanecer, 638 01:06:51,550 --> 01:06:54,150 agregamos el desierto naranja, 639 01:06:54,650 --> 01:06:57,150 la sabana amarilla, 640 01:06:58,150 --> 01:06:59,850 bosques verdes, 641 01:07:02,200 --> 01:07:03,950 ríos cian, 642 01:07:05,450 --> 01:07:07,350 tierras heladas azules, 643 01:07:08,550 --> 01:07:12,650 y el océano violeta... 644 01:07:15,360 --> 01:07:18,260 entonces tendremos... 645 01:07:24,760 --> 01:07:28,160 ¡el mundo completamente luminoso! 646 01:07:59,260 --> 01:08:04,860 Y la Gata... se fue por leche, 647 01:08:05,260 --> 01:08:06,960 a la cueva. 648 01:08:08,160 --> 01:08:13,260 Porque decidió dar por concluído su trato... 649 01:08:13,295 --> 01:08:15,260 con la Mujer. 650 01:08:19,260 --> 01:08:21,060 ¿Qué trato? 651 01:08:21,660 --> 01:08:24,060 De esto, 652 01:08:25,000 --> 01:08:28,660 te contaré la próxima vez. 653 01:08:31,960 --> 01:08:34,660 Voces: Nikolay Burlyayev, Inna Churikova Valentina Ponomaryova, Anna Kamenkova 654 01:08:34,670 --> 01:08:39,670 Yelena Sanayeva, Georgiy Burkov Nikolay Karachentsov, Nogon Shumarov 655 01:08:40,370 --> 01:08:43,970 Animadores-artistas: Yuriy Batanin, Lidiya Mayatnikova Tatyana Molodova, Olga Panokina 656 01:08:44,005 --> 01:08:46,970 Yelena Gavrilko, Akop Kirakosyan Violetta Kolesnikova, Aleksandr Panov 657 01:08:47,005 --> 01:08:49,970 Aleksandr Gorlenko, Anatoliy Abarenov Vladimir Shevchenko 658 01:08:50,470 --> 01:08:53,070 Marionetas y decorados por: Oleg Masainov, Vladimir Abbakumov Pavel Gusev, Mikhail Koltunov 659 01:08:53,105 --> 01:08:56,070 Natalia Grinberg, Liliana Lyutinskaya Svetlana Znamenskaya, Natalia Barkovskaya 660 01:08:56,105 --> 01:08:59,070 Nina Moleva, Marina Chesnokova Anna Vetyukova, Nikolay Zaklyakov 661 01:08:59,105 --> 01:09:02,070 Vladimir Alisov, Aleksandr Maksimov E. Belova, V. Platonov 662 01:09:02,105 --> 01:09:05,070 O. Potanin 663 01:09:05,370 --> 01:09:10,070 Asistenes de Director: L. Radionova, I. Karp E. Kredushinskaya, M. Novogrudskaya 664 01:09:10,080 --> 01:09:12,965 Asistente de Cámara: V. Prudnikov 665 01:09:13,000 --> 01:09:17,000 Asistentes de Artistas: Ye. Gagarina, T. Grokhovskaya Ye. Zaletayeva, G. Melko 666 01:09:17,035 --> 01:09:21,000 Ye. Nedoshivina, I. Moyiseyeva S. Glagolev, Ye. Aleksandrova V. Bayramov 667 01:09:21,035 --> 01:09:23,770 Escultor: S. Aseryants 668 01:09:23,970 --> 01:09:26,970 Operadores de Sonido: Vladimir Vinogradov, Sergey Karpov 669 01:09:27,970 --> 01:09:30,235 Editor: Nadezhda Treshchyova 670 01:09:30,270 --> 01:09:33,570 Editor de guión: Raisa Frichinskaya 671 01:09:33,670 --> 01:09:36,420 Productor Ejecutivo: Grigoriy Khmara 672 01:09:36,455 --> 01:09:39,170 Administradores: B. Khodova, N. Etlis 673 01:09:39,180 --> 01:09:43,980 Fin ©Film studio "Soyuzmultfilm" 1988.